日本亚洲欧美日韩中文字幕_精品欧美一区二区三区久久久_久久av高潮av无码av_成在人线av无码免费_亚洲中文字幕无码久久精品1

返學(xué)費網(wǎng) > 培訓(xùn)機構(gòu) > 考研培訓(xùn)機構(gòu)

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00

考研英語翻譯方法指導(dǎo)

考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,并將其中5 個劃線部分約150 詞譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順?!蔽艺J(rèn)為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。

考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句巢狀現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要。考研英語翻譯的難點之一就是長難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長難句,應(yīng)該注意以下幾點

翻譯本身是一個復(fù)雜的心理思維活動和認(rèn)知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱鉅性。

1、直譯和意譯?

所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。

1能直譯就直譯

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no to say,

" United we stand, divided we fall ". 2006年真題

譯文:在應(yīng)付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。

2不宜直譯就意譯

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。

分析:原文表層資訊——關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來說是一面紅旗紅旗對中文讀者來說象征著革命。

原文深層資訊——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。

3直譯與意譯相結(jié)合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.

The world won't end if you don't pass a test. So don't worry about a

single test.

譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。

另外,我們不能忽視詞語片語的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

2、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)?

在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤?,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?

英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連線起來的“像“葡萄藤”一樣的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:

例1 Social science is that branch of enquiry which seeks

to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,,

and manner that natural use for the study of natural

phenomena。2003考研翻譯真題

拆分句子:

1句子的主干是:Social science is that branch of enquiry;

2定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

3方式狀語:in the same reasoned, orderly, , and manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, , and 是并列定語,修飾manner;

4定語從句:that natural use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

5拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

Social science is that branch of enquiry主干 which seeks to study humans and their endeavors定語從句 in the same reasoned, orderly, , and manner方式狀語 that natural use for the study of natural phenomena。定語從句

3、英語多長句,漢語多短句?

正是因為英語是通過一整套完整的系統(tǒng)性語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達(dá)到了58個單詞。而正是因為漢語是強調(diào)意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。提醒廣大的2012年考生們,在翻譯的時候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。

Interest in methods had arisen less through external challenge to the

validity of history as an and more from internal quarrels

among 參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。

英文原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整: less through…and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語,修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”

考研復(fù)習(xí)過程中最開心的事情就是看到自己一點一滴的進(jìn)步,用自己在成長過程中的哪怕是一點小小的成功來鼓勵自己,增加自己的信心和勇氣。英語復(fù)習(xí)雖然很辛苦,但是可以看到自己比剛開始的時候進(jìn)步了很多。這樣,我們會欣喜地發(fā)現(xiàn)每一天自己都是嶄新的、進(jìn)步的,這樣感覺同樣能增加前進(jìn)中的勇氣和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走穩(wěn)、走好。

考研英語翻譯方法

在考研中,英語考試?yán)飼霈F(xiàn)翻譯題型,這個我們是知道的所以要做好準(zhǔn)備。下面是我給大家整理的考研英語翻譯技巧,供大家參閱!
考研英語翻譯技巧
從歷年的考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的,因此如何把握整個翻譯過程就顯得尤為重要。

一、略讀全文

在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。
二、分析劃線部分

在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。

三、翻譯

正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達(dá)出來。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

1分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

2轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

3添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\用添減詞法。

4單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birds in the tree"可譯為"樹上的鳥兒們"。

5時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。

6代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

7人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

四、校核

校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文字身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點符號是否用錯等。

翻譯本身是一個復(fù)雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱鉅性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語不輕松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。下面,根據(jù)歷年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點和規(guī)律,為2011年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應(yīng)對策略。

一、題型特點

從1996年題型改革至今,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,題目難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:

1反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報刊評論文章占很大比例;

2考題難度加大;

3語法現(xiàn)象難度有所降低;

4突出簡單翻譯技巧,如:詞、片語的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等。萬學(xué)海文提醒考生們應(yīng)針對這些特點認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。

二、應(yīng)對策略

考研大綱規(guī)定:翻譯主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分約150詞譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對于具有較大難度的語句在理解和書面表達(dá)方面的能力。

通常來講,考生在"理解"上的難度表現(xiàn)在:語句形式上的復(fù)雜,理不清各部分的關(guān)系;語句內(nèi)容涉及不了解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的、難以理解的思想內(nèi)容。而在"表達(dá)"上的難度可能有:對于英語的語句沒有看懂;自身漢語綜合能力存在問題。 所以,考生在復(fù)習(xí)英語翻譯的時候要掌握以下策略:

1.要有意識地進(jìn)行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。

2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓(xùn)練。

3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。

4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。

5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。

此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá),只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,萬學(xué)海文輔導(dǎo)專家提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。

總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
考研英語語翻譯方法
定語從句

一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連線。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。 沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which are trying to explore。 太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。

His laughter, which was , broke the silence。

他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。

一重復(fù)先行詞。

I told the story to John, who told it to his brother。

他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

We wish to express our at this to the Special mittee, whose deserve to be 。

在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵。

You, whose scored initial success in research, have acquired a greater in this respect。

你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。

Although he lacks , he has and , which are decisive in achieving success in the area。

他雖然經(jīng)驗不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。

二省略先行詞。

ceived the letter that announced the death of your uncle。

是他接到那封信,說你的叔叔去世了。

They worked out a new method by which has now been rapidly increased。

他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。

三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。

There is a man who wants to see you。

樓下有人要見你。

In our factory, there are many people who are much in the new invention。

在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。

We used a plane of which almost every part carried some of national identity。

我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志

She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere。

她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎

四、狀譯法

一譯成表示“時間”的分句

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。

司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。

二譯成表示“原因”的分句

He showed no further wish for with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and 。

他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。

三譯成表示“條件”的分句

Men bee desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。

人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

四譯成表示“讓步”的分句

He insisted on buying another house, which he had no use for

盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。

五譯成表示“目的”的分句

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。

為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。

He is authentic material that proves his argument。

為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。

六譯成表示“結(jié)果”的分句

They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously the country。

他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及。

七譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句

She was very patient towards the children, which her hu *** and seldom was。 她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。
考研英語翻譯萬能解題技巧
一、簡要介紹

翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。

二、有無必要通讀全文?

完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it, he, they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個單詞有歧義,可作多種理解時。

三、如何做好翻譯?

翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達(dá)原文;對譯文進(jìn)行修改潤色。

百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌谝延械挠⒄Z理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:

1.句子中相對應(yīng)的部分。請看例句:

The sciences have been slow to change partly because the items often seem to be directly observed and partly because other kinds of have been hard to find.

這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中 items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定 items實際上就是的意思,短語other kinds of進(jìn)一步驗證了這一點。

2.時態(tài)。英譯漢時,常需借助著、了、過等助詞和時間副詞來表達(dá)原句的時態(tài)。請看例句:

There will be chat shows hosted by robots, ...

翻譯本句,需新增屆時一詞來表達(dá)原文的將來時態(tài)。再請看:

But even more..., for what they were seeing were the patterns and that existed 15 billion years ago.

本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個譯文翻譯的實際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達(dá)一般過去時和過去進(jìn)行時的區(qū)別。

再請看:

...and digital age will have arrived.

有考生將其翻譯成數(shù)字時代將會來到,體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時。

3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問題。請看例句:

Whether the should...

官方給出的參考譯文將the 簡單譯成 *** ,不確切。定冠詞the以及首字母大寫這兩點明顯表明此處的是特指。本句前一句為Federal policy is involved in the vs. genius dispute,可以確定,the 指的是聯(lián)邦 *** 。

再請看:

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved and tools.

此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?

順便說一句,not so much...as...引導(dǎo)的兩部分是對應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。

注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:

But even more important, it was the farthest..

根據(jù)現(xiàn)在的評分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡單地譯為它,而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時,考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。

英語還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個同義詞用and相連,強調(diào)表達(dá)一個意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。

正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下表:

定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列

可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關(guān)重要。

修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。

四、翻譯技巧

應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。

五、人名地名怎么譯?碰到不認(rèn)識的詞怎么辦?

不常見的人名地名可以保留原文。

萬一有不認(rèn)識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠(yuǎn)比一個漏譯扎眼。

 

看過考研英語翻譯技巧的人還:

考研英語翻譯技巧

考研英語翻譯技巧:

1、快速閱讀全文,把握內(nèi)容主題

了解全文在談?wù)撌裁磧?nèi)容,什么題材和體裁,了解各段落的大意、相互關(guān)系及總體結(jié)構(gòu)。速度應(yīng)控制在每分鐘100詞左右。對生詞能猜出則猜出,不能猜出則跳過。考生應(yīng)知道,閱讀速度越慢,對全文的理解程度反而會下降。

2、細(xì)讀劃線部分,分析語法結(jié)構(gòu)

分析句子結(jié)構(gòu)對于正確理解幫助極大,無論該句是簡單句,并列句還是復(fù)合句,主動句還是被動句,首先應(yīng)找出主句的主語,謂語動詞或賓語成分,注意句子的各成分是否有省略之處,從句與主句的關(guān)系是否明確,關(guān)聯(lián)詞是否有省略,代詞的指代關(guān)系是否清楚等。

通過仔細(xì)分析,弄清句子結(jié)構(gòu),以及該句與上下句子之間的邏輯關(guān)系,通過語法結(jié)構(gòu)分析,基本把握該句的含義。

3、結(jié)合上下文,仔細(xì)推敲詞義

句子的語法結(jié)構(gòu)可以通過我們學(xué)到的語法知識分析得出,但對詞義的理解卻必須通過文章的上下文來進(jìn)行,英語的確切含義是在某一特定的語言環(huán)境中確定的。

考研英語翻譯考生需要明確兩個切入點,也就是詞匯和句型。而在詞匯方面,考生主要就是要積累,注意一詞多義,這種詞翻譯的時候就需要根據(jù)上下文和語境來確定意思。

考研英語翻譯做題方法

第一步:用“/”符號,在句子上畫出來句子的結(jié)構(gòu)。


你的考研試題卷是可以隨便劃的,答題卡保持整潔,這個放心。什么樣的結(jié)構(gòu)要劃?主句與從句的分界線劃開,把修飾的部分分開。有以下幾類詞,連詞,關(guān)系詞,分詞和標(biāo)點符號。目的是把基本的句子結(jié)構(gòu),凸現(xiàn)出來。因為考研翻譯是按部分給分的,寫對一部分給一部分的分。


第二步:翻譯主干內(nèi)容


什么叫主干內(nèi)容?去掉從句的內(nèi)容,去掉一切修飾成分的內(nèi)容。就是主謂賓,主系表,哪幾種簡單句。什么從句、形容詞、同位語先都不管。這樣主句內(nèi)容翻譯對了,每句話會給0.5分,五句話,這樣咱們就3分到手了(2.5=3)評分細(xì)則中說 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。這樣咱們先把基本的分拿到,避免得0分的厄運。


第三部:翻譯從句和修飾


從句和主句用逗號隔開,并翻譯成一句完整的話(每句0.5分)。特別注意,有的同學(xué)喜歡把定語從句翻譯到先行詞前邊,…的東西,殊不知定語從句翻譯錯連主句的分都沒有,所以說考研的翻譯能點逗號的盡量點逗號,分步給分。對非限定性定語從句再多說幾句。


比如:Yao Ming, who is a teacher, is writing.可以翻譯成:姚明在寫字,他是一個老師。


但是翻譯成,是老師的那個姚明在寫字(這樣翻譯的潛臺詞是還有一個不是老師的姚明)。很可能一分沒有,因為非限定性定語從句不能翻譯成“…的東西”整個語義一下就扭曲了。


第四步:通順語義,連詞成句。


以上四步,可以在草稿紙上來寫,也可以在頭腦中構(gòu)想,因為翻譯主干的時候,主干中的修飾成分都沒有加進(jìn)去,這時候要把每個從句中認(rèn)識的修飾詞加進(jìn)去,并且調(diào)整語序,有的從句需要在前邊翻譯,有的需要在后邊。這樣我們的一句話就翻譯完了。


考研英語翻譯做題方法小編就說到這里了,更多關(guān)于考研備考技巧,報名入口,報名時間,考研成績查詢,報名費用,準(zhǔn)考證打印入口及時間等問題,小編會及時更新。希望各位考生都能進(jìn)入自己的理想考研院校。希望大家能好好復(fù)習(xí)。取得佳績。

考研英語一翻譯技巧

一、增譯法 指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the of the four .
要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the .(增譯注釋性詞語)
二、省譯法 這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
③、中國歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese has always attached great to . (省譯名詞)
三、轉(zhuǎn)換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)

考研英語翻譯技巧有哪些 考研英語翻譯技

1、略讀全文
在英語翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系,這樣才能更好地翻譯文章。
2、理清句子結(jié)構(gòu)
看到一個句子我們別慌翻譯,首先要做的就是理清句子結(jié)構(gòu)。英語是形合式語言,講究形式邏輯的配合;漢語是意合式語言,講究意義邏輯的配合。理解英語句子首先要分析其語法結(jié)構(gòu),然后才能了解其意義;理解漢語句子則主要依賴各詞語間意義的配合??佳杏⒄Z的翻譯題目基本上都是長句,若考生理不清句子的內(nèi)在形式邏輯即語法結(jié)構(gòu),便無法理解句子的意義。
3、化長句為短句
有些需要翻譯的句子是很長的,這個時候我們需要注意的就是化長句為短句。英語多長句,漢語多短句。一方面,是因為英語連詞功能強大,可以將數(shù)個簡單句連為一個復(fù)雜句;而漢語中的分句主要依靠標(biāo)點符號(主要是逗號)連為復(fù)句。
另一方面,英語中的短語和短句有明顯的形式之分,有謂語動詞存在即為句子,反之即為短語,短語只能是句子的組成部分;而漢語的短語搜索和短句有時界限模糊,可以將短語當(dāng)短句使用。這樣,在英譯漢時常常需要將英語長句截分為漢語短句,而截分點一般就是連詞和短語。如果句中有標(biāo)點符號,標(biāo)點符號也可以視為天然的截分點。
4、隨語境選詞義
漢語詞匯的意義相對穩(wěn)定,而英語詞匯往往一詞多義。英語詞匯的最大特點就是詞匯意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據(jù)上下文重新確定某些詞匯的意義。

考研英語翻譯做題技巧

一、明確翻譯的兩個切入點


考研英語翻譯考生需要明確兩個切入點,也就是詞匯和句型。而在詞匯方面,考生主要就是要積累,注意一詞多義,這種詞翻譯的時候就需要根據(jù)上下文和語境來確定意思??忌部梢宰鲆恍┯?xùn)練,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的轉(zhuǎn)化。另外固定詞匯的搭配,例如動詞加副詞的搭配。而在句型方面,考生需要掌握從句的語法知識,對于復(fù)合句式以及長句的拆分很清楚,也了解各種結(jié)構(gòu)和從句,例如平行結(jié)構(gòu)、代詞指代、被動語態(tài)、狀語從句、同位語從句等等。


二、翻譯的作答方法


1、直譯和意譯的區(qū)別


考研英語翻譯主要都是以長句為主,考生在翻譯的時候就要分清什么時候該直譯,什么時候該意譯,要弄清這兩者之間的區(qū)別。一般考生在看到翻譯題型的時候,就要大致瀏覽一遍句子的意思,有沒有疑難詞匯,如果沒有,考生就可以直譯。反之,考生就需要意譯,根據(jù)語境以及前后句來確定句子的意思。


2、知道漢語翻譯的重點


一般來說,漢語的重點在后面,英語的重點在前面??忌诜g的時候,就要知道漢語翻譯的重點,突出句子表達(dá)的意思。鍛煉自己英漢轉(zhuǎn)譯的思維,讓自己翻譯的更加準(zhǔn)確。通??忌梢杂迷~類轉(zhuǎn)譯法,縮小漢英兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上面的差異,具體做法就是改變詞類作用以及語序。


3、學(xué)會增譯


通常來說,英語字句如果僅按照字面意思翻譯的話,句子的意思可能是不完整的。那考生就要學(xué)會增譯,也就是根據(jù)修辭、句法或者是意義增補一些漢語。這樣原句的意思才會更加完整的表達(dá)出來。但在這個過程中,考生要注意忠于原句,不要改變原句的意思。


以上,就是考研英語翻譯作答的技巧。首先考生要明確翻譯的兩個切入點,一個是詞匯,一個是句型。另外,考生還需要掌握翻譯的方法,在不改變原句意思的情況下,翻譯的更加貼切。也希望考生們翻譯拿高分,加油!更多關(guān)于考研考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,準(zhǔn)考證打印入口,準(zhǔn)考證打印時間等內(nèi)容,小編會持續(xù)更新。祝愿各位考生都能順利通過考試。進(jìn)入理想院校。

考研英語如何翻譯,有什么好的方法

多數(shù)人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標(biāo)準(zhǔn),而且翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)與我們口譯是有很大差別的,此時就會導(dǎo)致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應(yīng)對考研翻譯,就要弄明白這個規(guī)則??佳械姆g要求我們盡量直譯,只要能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應(yīng)對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分?jǐn)?shù)的。這個標(biāo)準(zhǔn)看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進(jìn)這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The of English language in cannot be . 很多同學(xué)可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分?!彼裕g不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。在這個問題上要怎么說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當(dāng)然要看考研要求的是什么了??佳斜容^注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、詞組意譯。經(jīng)典的語言學(xué)翻譯理論說每一種語法結(jié)構(gòu)都有著相對應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最后就是必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們采取的只加不減的原則。翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡單的“I can’t sleep.” 翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如有個真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)?!彼?,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學(xué)們的關(guān)心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學(xué)得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。

考研英語翻譯怎么做?

考研英語的翻譯考的是英譯漢,把英文翻譯成漢語。

有數(shù)據(jù)統(tǒng)計,考研英語翻譯部分平均分是3分,如果你在平時練習(xí)的時候能達(dá)到穩(wěn)定的6分及以上,考研英語成績就能更高。

做題方法

①快速閱讀全文,掌握文章主旨大意。

文章是一個有機的整體,如果不把文章大致內(nèi)容過一遍,文章理解得一知半解,那么翻譯出來的句子很可能會斷章取義。比如一個句子的開頭出現(xiàn)了一個that,如果不讀一下上下文,這個that具體指代什么不得而知。

②斷句。

首先要對長難句進(jìn)行拆分,可以采用劃豎線或者打括號的方式斷開句子。首先找出句子的主謂賓(賓有時候可能沒有),分清楚主句和從句(從句多用來表示補充說明或者起到修飾作用)。斷句位置常選在連詞、引導(dǎo)詞、介詞分詞出現(xiàn)的地方。

③翻譯每個小句子,再組成大句子。

當(dāng)有三個左右的漢語詞,盡量構(gòu)成一個小句子,對著英語寫漢字,把認(rèn)識的單詞盡可能寫下來。需要注意的是單詞的本義和引申義,以及在短句或詞組中的含義,這些東西就是考察考生的英語素養(yǎng)了,所以要注重平時的英語知識積累。

④修改譯文,調(diào)整語序與用詞,讓句子讀起來像“人話”。

譯文的修改技巧:詞義選擇,適當(dāng)引申;適當(dāng)增加或減少;詞性轉(zhuǎn)換等。使譯文符合中文的語言習(xí)慣。

拿2021年考研英語一翻譯真題舉個例子:

如何準(zhǔn)備考研英語翻譯?

答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內(nèi)容和要求最多、 最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要 求最高,所以翻譯的分?jǐn)?shù)不好拿。翻譯其實是從屬于閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的, 而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關(guān)鍵句子。從近些年的真題中,我 們發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)和文章的考察力度。這體現(xiàn)在各部分的題 型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長難句和段落邏 輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

溫馨提示:為不影響您的學(xué)業(yè),來校區(qū)前請先電話咨詢,方便我校安排相關(guān)的專業(yè)老師為您解答
  • 熱門課程
  • 作者最新文章
  • 在線報名
申請試聽課程

只要一個電話
我們免費為您回電

姓名不能為空
手機號格式錯誤