返學(xué)費(fèi)網(wǎng) > 培訓(xùn)機(jī)構(gòu) > 成都西宇教育
這兩天有關(guān)騰訊和360的“戰(zhàn)爭(zhēng)”鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。自11月3日晚,騰訊發(fā)出了“致廣大QQ用戶的一封信”后,也標(biāo)志著這兩家徹底鬧翻了。騰訊方聲稱(chēng)360使用了外掛程序?qū)е缕湎嚓P(guān)的正常功能無(wú)法使用。
• 這里說(shuō)的“外掛”,英文是什么呢?
"A new tag-on service run by 360 Safe has affected the normal functioning of QQ. With 360 Safe installed, we can not guarantee the safety of our service," Tencent said in a statement popping out on screens of millions of QQ and 360 Safe users. "To avoid our clients' computer desktops being turned into a battlefield, we have made this 'hard' decision."
(想試試自己的翻譯水平嘛?點(diǎn)擊應(yīng)用區(qū)的“貢獻(xiàn)翻譯稿”將這段話譯成中文吧!通過(guò)后有滬元獎(jiǎng)勵(lì)哦^^)
從中我們看到,“外掛”的英語(yǔ)就是“tag-on service”了。
“tag on”這個(gè)詞組是表示“加上;附加”的意思。比如說(shuō):a postscript tagged on (to her letter) at the end(加在(她的信)末尾的附言)
• “外掛程序”和“插件”有啥區(qū)別?
“插件”的英語(yǔ)是“plug-in”,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),“A plug-in is a set of software components that adds specific capabilities to a larger software application”,是一種遵循一定規(guī)范的應(yīng)用程序接口編寫(xiě)出來(lái)的程序,用來(lái)輔助其相關(guān)軟件的運(yùn)行,通常沒(méi)有惡意性質(zhì)。
而“外掛”在游戲中則是指能自動(dòng)控制和修改傳輸數(shù)據(jù),可能造成不良影響的相關(guān)程序。
只要一個(gè)電話
我們免費(fèi)為您回電