返學費網(wǎng) > 培訓機構 > 小馬過河國際教育
先要公布一個好消息:自2013年9月1日起,鐵路部門將調(diào)整火車票退票和改簽辦法,實現(xiàn)火車票通退通簽,同時實行火車票梯次退票方案。也就是說,從9月1日起,乘客可以在中國大陸地區(qū)任何一個火車站辦理火車票退票。梯次退票方案:票面乘車站開車前48小時以上的,退票時收取票價5%的退票費;開車前24小時以上、不足48小時的,退票時收取票價10%的退票費;開車前不足24小時的,退票時收取票價20%退票費。
雖然說現(xiàn)在流行網(wǎng)上訂票,但是這個方案對一般不常接觸網(wǎng)絡的老百姓來講,確實是一個很便民的政策呀!
差點就跑偏了,來看看跟火車票相關的英語吧!
買票訂票估計大家都知道用英語怎么說了,那“退票”呢?
From Sept 1, passengers will now be able to return their train tickets at any railway station on the Chinese mainland.
這里的to return tickets就是退票的意思。然而更為常見的說法是:to refund a ticket或to get a refund for a ticket.
“車票改簽”則可用ticket changing來表示,其中,“中途改簽”為ticket changing in midway,“始發(fā)站改簽”為ticket changing in originating station。
“梯次退票方案”用tiered ticket refund policy來表示。
“退票費”用be charged for returning/refunding a ticket來表示。
“實名購票制”用ID-based ticket booking system來表示。
“有效身份證件”用recognized identity document來表示。
“黃牛黨,票販子”用ticket scalper 來表示。
“團體購票”用buying tickets in groups來表示。
“電話訂票系統(tǒng)”用telephone booking system 來表示。
只要一個電話
我們免費為您回電