返學(xué)費網(wǎng) > 培訓(xùn)機構(gòu) > 西安新航道
聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
央視消息:河南澠池礦難遇難人數(shù)上升至26人。據(jù)記者調(diào)查,事發(fā)煤礦管理混亂,事發(fā)時找不到領(lǐng)導(dǎo)。管理層刻意隱瞞死亡人數(shù),并偷偷轉(zhuǎn)移尸體,致使下井人數(shù)一度混亂。
央視記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),該礦礦主蓄意隱瞞死亡人數(shù),最初搜救人員在詢問下井人數(shù)時,得到的答復(fù)是15人,但是經(jīng)過公安人員的詢問,人數(shù)從25人直至46人。其中遇難的26人中4個人是被轉(zhuǎn)移到其他地方的遇難者遺體。
(本文新聞來源于CCTV)
滬江小編:河南今年怎么老是發(fā)生礦難……從三月份開始,四月,十月,還有多起被瞞報的礦難。什么時候才能少發(fā)生點這種事情。
在發(fā)生了各種天災(zāi)人禍后,新聞會跟蹤報道救援進(jìn)程與死亡人數(shù),今天的【熱門事件學(xué)英語】我們來學(xué)學(xué)“死亡人數(shù)”的英語該怎么說。
首先我們來看新華網(wǎng)對此次礦難的報道:
The death toll due to a gas explosion Tuesday night in a coal mine in central China's Henan Province has risen to 26, local rescue headquarters said Wednesday.
我們可以看到,“死亡人數(shù)”通常是用“death toll”來表示的。
當(dāng)然,這并不是表示像是“the total number of death”之類的用法就是錯誤的,只是在新聞用語中需要簡單明了的用詞,通常挑選簡短的詞匯,就比如在新聞中表達(dá)“支持”的時候經(jīng)常會用“back”一樣,而在這里,“death toll”就是最適合的用法了。
“toll”這個詞表示“loss or damage caused by sth(某事造成的損失或毀壞)”,比如說:Worse, chronic worry may take a toll on our hearts.(更糟的是,長期的煩惱會給心臟帶來害處。)