返學(xué)費網(wǎng) > 培訓(xùn)機構(gòu) > 歐風(fēng)小語種培訓(xùn)中心
很多人說日語同聲傳譯多少錢一小時非常好入門,讀音也簡單易掌握,也有不少與中國文字、文化相似的地方,但其實真的想要學(xué)得精打好基礎(chǔ),那也是得花費很多心思和精力的。接下來我們就來說說上海日語同聲傳譯,從事日語同聲傳譯的心得介紹,同聲傳譯價格,聽譯收費為何一小時上萬?看完你就知道,同傳太便宜了!,影響日語同傳費用的因素,日語同聲傳譯培訓(xùn),日語同聲翻譯工資,英語和日語的同聲傳譯,哪個更好就業(yè)???。
首先要看你自己是否喜歡日語了,學(xué)過N2后對日語的興趣有沒有改變,如果從事自己不喜歡的一項職業(yè)那就得不償失了,可以說這個職業(yè)前途無量;其次日語同傳不是一朝一夕能練出來的,要每天在安靜環(huán)境聽錄音(不看字幕)每天3次每次2~3小時不停歇地練(不要戴耳機,傷耳朵),一邊聽一邊用特殊符號做筆記然后復(fù)述全文來;再次,看日語新聞,動漫關(guān)掉字幕來作為每天的額外練習(xí)進行消遣。三年內(nèi)必然成功。天道酬勤,貴在堅持,相信自己,一定能行。一緒に頑張りましょう。
掌握一門外語言,就如同像翻過一座山,都知道從事同聲傳譯比較難,難在哪里呢,資深日語同聲傳譯員為大家介紹做好日語同傳究竟難在哪里? 英信翻譯日語同聲傳譯 1、日語同傳會議中出現(xiàn)各種各樣的狀況是在做難免的,在沒有準(zhǔn)備的情況下就上場,也是在所難免的,當(dāng)專業(yè)術(shù)語沒有提前準(zhǔn)備,各種消息大量進來的時候,最難得就是人名、地名不能一一確認,面對這種情況,對日語同傳議員來說是最難得一方面?! ?、日語學(xué)的不精,在沒有演講稿的情況下講話,沒有深厚的日語之外的知識積累,怕是翻譯不來的,某種意義上,每準(zhǔn)備一次口譯工作,某種語種的翻譯水平要高,日語水平好的還真不一定是個好的翻譯員。 3、講話人的個人風(fēng)格和方言也是一大難點。每個人講話的習(xí)慣都不一樣,方言口音如果不熟悉的話,真的會造成聽不懂的現(xiàn)象?! 〕浞值娜烁窈托睦頊?zhǔn)備,高級譯員有時會接觸到不能對外發(fā)布的會談,所以誠實守信,能保守秘密是對譯員最基本的職業(yè)要求。同傳是一項強度很大的腦力勞動,此外,同傳是個需要不斷學(xué)習(xí)在學(xué)習(xí)的工作,因而不怕辛苦,能腳踏實地,勤奮好學(xué)的人才能干好這項工作。
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者連貫發(fā)言,而不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。同聲傳譯對譯員的要求是:1、要求口譯員不僅要具備高超的外語以及翻譯水平,而且要對相關(guān)行業(yè)、文化背景、職業(yè)道德操等相關(guān)知識有深刻的了解。2、英語八級,其余語種譯者需具備相當(dāng)專業(yè)水平,具備在1分鐘內(nèi)處理120個英語單詞的能力。3、一般A級譯員通常有6年以上的翻譯經(jīng)驗,并且可以流利地進行英漢雙向翻譯。B級譯員通常有3-6年的翻譯經(jīng)驗,可以勝任同聲傳譯。4、高級的口譯人員需要“通曉雙語,博聞強記”,不僅擁有準(zhǔn)確記憶和迅速反映的能力,而且具備淵博的知識,流利豐富的中文表達能力。同聲傳譯報價:(單位:元/人/天)不滿4小時按半天算尚語翻譯溫馨提示:此價格僅供參考,具體價格我們要根據(jù)客戶的具體專業(yè)領(lǐng)域以及同傳的場合要求進行定制報價。1、不到半天,按半天計算;不滿一天,按一天計算;2、如需出差,客戶應(yīng)負責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;3、其他小語種的價格面議。
?題記我曾在不止一個翻譯群里解釋“聽譯該如何報價”的問題。今天又解釋了一次。不如就將這個問題答案寫出來,下次直接甩出此文鏈接,省時省力,同時或許也能幫助正巧看到此文的你。??聽譯所需時間拿1小時的音視頻為例,做完1小時的聽譯,所花費的時間,取決于譯者的作業(yè)方式。機器聽寫+人工翻譯:先用轉(zhuǎn)錄軟件聽寫,再用人工翻譯(詳見下文報價部分)。另外,有的視頻可以上傳至Youtube,通過網(wǎng)站的字幕功能,可以迅速得出文字內(nèi)容。兩者的前提條件是,音質(zhì)清晰,易于辨析提取。但現(xiàn)實往往是,轉(zhuǎn)錄軟件有的要收費,在墻內(nèi)的人們,想要占Youtube的便宜,也沒那么容易。要是有那么容易,客戶早就出于節(jié)省成本,自己去做了。另外,拿到手的音視頻,音質(zhì)絕大多數(shù)情況下,無法指望機器,還是要靠肉身的人。(大玉聲明:以上關(guān)于Youtube的該功能,幾乎全是我道聽途說,歡迎專業(yè)人士提供內(nèi)部洞見。)人工聽寫+人工翻譯:這才是必殺技,1個小時的音頻,寬泛而言,聽寫需要2天,翻譯需要2天,共計需要4天時間。具體而言,如果是中文音頻,1分鐘約兩三百字,1個小時就是1萬多字。翻譯速度取決于每個人的狀態(tài)、文章難易程度等多種因素。同樣1萬多字,不同的內(nèi)容,同一個人來翻譯,可能A內(nèi)容只需要2天,B內(nèi)容就需要5天。同字數(shù)同內(nèi)容,譯員不同,可能也是2天與5天的差異。而聽寫,取決于內(nèi)容、語速、清晰度,可能又是2-5天的范圍。但是每天的工作時間是多少?這又是一個大變量。有人一天工作時間4小時,有人一天工作時間10小時。根據(jù)我的聽譯經(jīng)驗,1分鐘的音頻,對應(yīng)的聽+譯時間為1個工時。這是包含反復(fù)回聽確認的保險估算。假設(shè)是1小時整的音視頻,所需聽譯預(yù)估時間為60個工時。如果你一天只工作5小時,那就是12天,如果一天工作12小時,那就是5天。當(dāng)然,也可能內(nèi)容比較簡單,語音非常清晰,30個工時搞定,也不是不可能。解決了工作時間換算問題,接下來一個核心就是,聽譯如何報價?有人建議按照最后提供文本字數(shù)的形式,也有人建議口譯報價+字數(shù)翻譯的形式。針對前一種報價形式,往往是中國不太懂行的翻譯公司,且給的翻譯價格并不會比純筆譯價格高,愿意接受的,往往也是不太懂行的翻譯,等到做完,可能捶胸頓足,悔不當(dāng)初。而后者,可能也不經(jīng)常做翻譯,甚至也不太清楚口譯報價。因為這種復(fù)雜的報價形式,根本無法說服客戶。那么還有最后一種報價形式,也是我屢試不爽奉為圭臬的準(zhǔn)則:按音視頻分鐘數(shù)收費。至于每分鐘收多少,也取決于個人工時預(yù)期。如果你預(yù)期工時收入是50歐(350元)/小時,那就可以報價聽譯50歐(350元)/分鐘。但實際上,翻譯公司給不了這么高。大體而言,歐洲常規(guī)翻譯公司提供給譯員的聽譯報價在12-20歐/分鐘之間,一般為外譯中,譯員母語為中文。國內(nèi)常規(guī)價格介于100-200元/分鐘之間。有的聽譯,內(nèi)容簡單、語速慢,可能1分鐘的音頻,20分鐘就可以搞定,而內(nèi)容復(fù)雜語速快的,1分鐘音頻聽譯1小時搞定就謝天謝地了。有的公司開會時,為節(jié)省口譯譯員費用,就錄音找譯員聽譯,收到報價往往嚇尿了:什么?一小時的聽譯竟然要一萬多元,請個同傳全天都沒那么多錢!常見語種,同傳全天報價多為幾千元,且是對應(yīng)七八個小時的口譯,可見同傳是多么便宜?。。ǜ魑唤鹬魅缛艨吹酱宋?,請一定要踴躍請口譯員,真的一點都不貴?。┑?,兩者之間的翻譯信息體現(xiàn)程度不同,同傳能夠譯出信息的百分之七八十就算高譯出率了,且語言偏口語化,而聽譯是按照筆譯一對一來翻譯的,且文本質(zhì)量邏輯嚴密、用詞考究。曾有個客戶發(fā)來默克爾的發(fā)言錄音,讓我報個價,十多分鐘,我按照每分鐘單價計算,最后給了四位數(shù)人民幣的優(yōu)惠總價,最后得到答復(fù):我們找現(xiàn)場參會的同事來總結(jié)一下大概內(nèi)容好了。我估計客戶內(nèi)心在感嘆:按照德國行情,花差不多的一天的展會口譯價,來翻譯一二十分鐘的發(fā)言,實在是不合算,太不合算!所以,如果你給客戶報聽譯價格,一方面,不要委屈自己,因為沒做過聽譯的,根本不了解聽譯有多費時間,另一方面,要向客戶解釋清楚聽譯的工作量,不然客戶會覺得你獅子大開口,你也可能因此失去一位客戶爸爸。提高聽譯速度的訣竅?聽譯加速方案一:源語母語聽寫,目的語母語翻譯。近期的聽譯,我都是找德語母語者聽寫,我來翻譯。這樣能夠從根本上避免錯誤。也能節(jié)省不少時間。比如我4月份做了兩個總時長約2小時的醫(yī)學(xué)視頻課程聽譯,其中有個詞匯,我聽的時候聽成了“Seminar”,顯然譯文就是“歡迎大家參加我們的‘課程’”,但我那位德語母語者搭檔聽的卻是“Webinar”,所以譯文就變成了“歡迎大家來參加我們的‘網(wǎng)課’”。該課程為德國某教育公司的在線課程,顯然不就是“網(wǎng)課”么。加上又是醫(yī)學(xué)專用詞匯,時不時再有一些拉丁文,要是我來聽寫,我不入地獄誰入地獄?母語者整日浸染該語言,只要發(fā)言不太偏方言,閉著眼也能知道是什么詞,有拉丁文或外來語也不怕,就像我們聽中文發(fā)言也不怕里面出現(xiàn)古文詩詞一樣。聽譯加速方案二:轉(zhuǎn)錄軟件+人工翻譯上面提到的Youtube是一種可選方式,另外還有,國內(nèi)某飛某迅不是擠破頭在研發(fā)AI同傳么,雖然事實證明,AI同傳水平爛的一塌糊涂,但是AI同傳基于的語音識別技術(shù)還是可以借鑒一下的。比如用某飛先聽譯,自動轉(zhuǎn)文字,譯員只需要修訂+翻譯即可,1分鐘的音頻,完成聽譯可能所需時間20分鐘,可見上面的12歐/分鐘或100元/分鐘的價格,也是合理的。不然按照最高報價,幾個小時的發(fā)布會,需要幾萬元人民幣,著實有點小貴。有時人耳聽不出的,軟件能夠識別聽出,也有很多軟件花錢即可排噪?;ㄥX軟件也有試用版本,大家可以下載下來,感受一下。推薦軟件:, Voice , 訊飛,訊飛聽見。??本文首發(fā)于我的公眾號大玉話外語(ID:),歡迎關(guān)注??近期咨詢“德國筆譯實戰(zhàn)訓(xùn)練營二期”課程的同學(xué),請留言或公眾號了解往期課程內(nèi)容。
同傳難度高是翻譯行業(yè)公認的,從而,同傳收費也是綜合多方面因素判斷的,比如同聲傳譯的難易度、會議所屬領(lǐng)域、對譯員的要求等一系列問題,常見的會議英語同傳居多,像日語同傳,對同傳的報價也是參差不齊,對于日語同傳報價,翻譯公司簡單介紹: 一、根據(jù)日語同傳翻譯任務(wù)的難易度 不同的專業(yè)類別,難度是不同的,需要的知識背景和翻譯耗時也是不同的,價格也有所區(qū)別。比如化工、醫(yī)藥、紡織、出版、軍工、IT、保險、航天等行業(yè),專業(yè)性特強、新詞甚至自造詞特多,這些行業(yè)均需要背景資深的高級譯員完成,價格自然也就高一些;而新聞、工程、貿(mào)易、物流、旅游、百貨等行業(yè),專業(yè)性不是很強,大部分翻譯人員基本都能勝任,價格一般就比較適中?! 《?、根據(jù)日語同傳翻譯任務(wù)的類別 翻譯類別不同,翻譯流程也往往不一樣,比如筆譯時,有些涉及政治、法律、重要商務(wù)類的資料、印刷品等,要求的是精確性,必須經(jīng)過幾次校對審核,繁雜的工作導(dǎo)致翻譯價格居高不下,否則沒有回報的前提下譯員偷工減料也是不可避免的,難于保證質(zhì)量?! 《O(shè)備、標(biāo)書、說明書、操作手冊類資料,要求的是正確性,沒必要多次審校,相比較價格也就略低;其他的信件、摘要類資料,要求的是易懂性,幾乎不用審校,價格相對來說是最便宜的那種。一般來講,不同的用途,翻譯流程不同,多或少一道工序,價格浮動余地也較大?! ∪?、根據(jù)日語同傳任務(wù)的性質(zhì) 不同的性質(zhì),質(zhì)量要求實際上是不同的,相應(yīng)的翻譯人員配備也應(yīng)該不同,價格當(dāng)然也就有所不同了。例如口譯,重要的會議或商務(wù)洽談,必須派遣語言功底深厚,臨場經(jīng)驗豐富的口譯人員,價格也就較高?! ∷?、根據(jù)日語同傳任務(wù)的時限 這也不難理解,時間長短、任務(wù)輕重當(dāng)然很影響翻譯價格的高低,形象地說就是零售和批發(fā)的關(guān)系,時間長、重復(fù)多,就象批發(fā),可以享受優(yōu)惠價,相反也然?! ⊥晜髯g要求譯員反應(yīng)敏捷、記憶力強、思維清晰對于語言的感悟和表達能力要強,能力高且翻譯經(jīng)驗高者則在上場時做到不緊張、遇到問題能夠及時調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn)、善于顧全大局,這種議員得到大部分客戶的一致認可,所以,費用高也是有一定道理的。
日語同傳是很難的啊。在某種程度上來說比英語同傳難。要具備綜合日本文化、多種素質(zhì)和技能才能練就,是一個漫長的過程。 所以,除了自己刻苦努力外,還要有最高水平的老師才行。 在取得同傳資格證書前,我跑遍了整個北京城,試聽了好幾家自認為不錯的學(xué)校。但最終還是選擇了燕園日語學(xué)校。 那教我的幾個老師太棒了。有北大教授、日籍專家等從各方面提高我的基礎(chǔ)素質(zhì)、技能和水平。經(jīng)過一年多的努力奮斗,最后取得了突破性進展。 有時間你可到北京的【燕園日語】高端培訓(xùn)機構(gòu)實地考察試聽一下。一定大有收獲的。
我來給你回答,我本科時候是日語專業(yè)的首先同傳的工資是按小時算的,日語的比英語高1500左右,高手的時薪3500+,新手怎么招也不會低于1500的,當(dāng)然如果你不是在翻譯公司而是自己做SOHO的話剛開始做時薪跌破1000也不是沒可能至于同傳和和翻譯工資差多少,我不太清楚樓主到底問的是哪類翻譯,人事部頒發(fā)的翻譯證分兩種,口譯和筆譯??谧g分為同傳,交傳等翻譯方式,同傳是最高端的,所以工資肯定差的很多,但也不能說明交傳就不如同傳,畢竟兩種翻譯的技巧側(cè)重點不一樣,而且高端的交傳要求也很高,所以雖然一般情況下同傳的工資比交傳高,但是那些重要國際會議或者重要領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時候的交傳擔(dān)當(dāng)不一定就比同傳掙得少做翻譯的競爭真的不小,在北京你跟翻譯公司說你要高端的翻譯他會給你一堆考證考官,老師,資深翻譯的名單,只有公司為了節(jié)約成本找新手翻譯的時候才會用新人。自己SOHO闖天下的翻譯更苦了。不過如果有真才實學(xué)的最后都能有自己的固定客戶,年薪幾十萬太不成問題了樓主不會是想做日英的同傳吧,很佩服你的勇氣,但是我覺得這恐怕不是常人能做到的外文局給出的翻譯證定位簡單來說是,3級:一般的翻譯任務(wù)。2級:中等,1級高端。相對應(yīng)的3級是本科水平,2級研究生水平,1級大師水平。1級的口譯,就是傳說中的同傳資格證明??谧g的證書比筆譯難N倍!4年本科畢業(yè),3級筆譯努力的話能拿下來,3級口譯基本不可能,當(dāng)然不排除有天才。這么說吧,本科畢業(yè)的時候,我們班學(xué)習(xí)最好的,她2級筆譯都過了,但是3級的口譯怎么考都考不下來建議樓主去書店買本外文局出的日語翻譯筆譯口譯考試大綱翻一翻,你就知道有多難了 ================================================學(xué)語言非??嗟模瑢W(xué)英語法語的倒還好,畢竟有英語底子,學(xué)日語的話不僅要從頭學(xué)而且要適應(yīng)他們的講話邏輯,挺費勁的~做好準(zhǔn)備吧~加油我教給你個訓(xùn)練方法,最初級的訓(xùn)練方法,你看看自己能做到什么水平咱們先從最簡單的開始今天晚上看新聞聯(lián)播,播音員說一句你重復(fù)一句,你看看自己能堅持多長時間,這個看起來挺簡單的,但是有多困難你樓主試一試就知道了
英語的。 因為英語的就業(yè)面更廣一些,因為英語在國際上更為通用。 而日語的同聲翻譯,只不過能在一些日資企業(yè)里面工作。 再說,你達到了同聲翻譯的水平,就不是你找工作了,是工作來找你了。 畢竟 能同聲翻譯,而且能準(zhǔn)確的翻譯的人不多。
上海日語同聲傳譯,從事日語同聲傳譯的心得介紹,同聲傳譯價格,聽譯收費為何一小時上萬?看完你就知道,同傳太便宜了!,影響日語同傳費用的因素,日語同聲傳譯培訓(xùn),日語同聲翻譯工資,英語和日語的同聲傳譯,哪個更好就業(yè)???。上面的內(nèi)容內(nèi)容都是我自己辛苦整理出來的,不知道對您有所幫助。
今日出爐!上海日語考級1對1培訓(xùn)機構(gòu)專業(yè)靠譜的機構(gòu)(高考日語相當(dāng)N幾的等級)
【大揭秘】國內(nèi)精選的日語考級線上一對一培訓(xùn)機構(gòu)名單榜首一覽表(日語老師學(xué)不好怎么辦)
【重磅出爐】上海日語考級培訓(xùn)機構(gòu)名單出爐(學(xué)習(xí)日語大概要多久)
【大揭秘】上海日語考級培訓(xùn)機構(gòu)top10(強烈推薦排行榜)(學(xué)日語建議上網(wǎng)課嗎)
上海十大日語考級培訓(xùn)班-排名前十的日語考級培訓(xùn)機構(gòu)(日語零基礎(chǔ)能去日本留學(xué)嗎)
只要一個電話
我們免費為您回電